在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下 德宏网

浅谈如何做好傣文报纸的翻译工作

2015-06-11
来源:德宏团结报
作者:谢有华
核心阅读傣文报纸的出版宗旨在于向边疆广大傣族群众广泛宣传党的路线、方针、政策和国家的法律法规,传递各种经济、社会信息。傣文报纸作为以傣族群众为宣传对象的舆论工具,担负着促进傣族地区的改革开放、经济振兴,提高傣族群众科学文化素质,维护边疆民族地区稳定的重要使命
  

  傣文报纸的出版宗旨在于向边疆广大傣族群众广泛宣传党的路线、方针、政策和国家的法律法规,传递各种经济、社会信息。傣文报纸作为以傣族群众为宣传对象的舆论工具,担负着促进傣族地区的改革开放、经济振兴,提高傣族群众科学文化素质,维护边疆民族地区稳定的重要使命。

  傣文报纸以傣族的语言文字为交流工具,具有很强的感染力,在沟通民族感情,增强民族自信心,振奋民族精神,增强民族凝聚力等方面发挥着独特而重要的作用。傣文报纸的出版发行,是党和政府的重要工作之一,是傣族人民当家做主和在傣族聚居区实行民族区域自治制度的一种体现,也是傣族语言文字工作的重要组成部分。

  《德宏团结报》傣文版的多数稿件主要来源于《德宏团结报》汉文版的内容,傣文报纸的主要工作之一就是将汉文翻译成傣文,将汉文表达的意思转化为傣文向傣族群众传递。所以,翻译工作的好坏,直接关乎傣文报纸的质量。

  傣文报纸的翻译工作如此重要,如何更好地做好翻译工作呢?

  傣文新闻翻译的过程及方法

  翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。如果把写作比成自由的舞蹈,那翻译就是戴着手铐脚镣跳舞,不仅要跟对旋律,而且还要跳得优美。因为原文的创作不受语言形式的限制,作者可以采用自己熟悉的语言来自由创作,而翻译既要忠实于原文,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。所以,任何翻译工作都不是一蹴而就的,都要经过一定的过程,并使用一些方法才能完成。无论是文学翻译还是新闻翻译,都有同样的过程:准备、理解、表达三个步骤。

  准备过程。指的是当拿到新闻稿件时,要先熟读几遍,了解稿件的大体内容和结构,找出重点和难点,翻阅工具书或查阅资料把难点弄明白,并计划好要使用翻译的方法,要突出的重点,做到翻译前心中有数。

  理解过程。在翻译过程中,首先碰到的问题就是如何理解原文。汉语中一字多义是很常见的语言现象,一个简单的字或词,在不同的语境、不同的上下文中,就可能产生不同的意义。要正确地理解一个字或词的意义,就要依靠具体的上下文来判断。在将汉文翻译成傣文时,一定要把汉文的词义理解透,否则翻译将会出错。只有理解了原文中字或词的本义和它的引申义,才能正确理解同一个词不同语境下的真正含义。正确理解原文字词的意义,是做好翻译工作的前提之一。

  表达过程。在新闻翻译过程中,有了正确的理解并不等于已经完成翻译工作,正确地将原文的信息传递给群众,才是新闻翻译工作的目的和初衷。正确的理解是正确表达的基础,表达的正确与否是翻译成败的关键。没有正确的理解,正确的表达无从谈起;没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译的目的没有达到,新闻的译文也就没有价值。表达不正确,严重的还可能会误导群众,造成不好的影响。正确表达的关键在于选择最恰当的字词来翻译原文,使译文在意思、思想感情等方面更接近原文。在表达时,要注意傣文同义词的选择,选用最合适、最贴切的词语来表达原文的意思,同时要注意区分近义词之间的细微差别及其感情色彩,力争将原文的意思表达得更加翔实。

  傣文新闻的翻译技巧

  翻译是有方法的。翻译方法指的是翻译时使用的技巧、策略和手段,有直译、意译、音译、摘译等方法。

  (一)直译与意译。直译与意译是翻译中最常用的两个方法。所谓直译,就是既保持原文的内容,又保持原文形式的翻译方法。如果傣文的语言与原文的语言用相同的表达方式能体现同样的内容,并能产生同样的效果,就采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容,不保存原文形式的翻译方法。如果傣文的语言与原文的语言不用同样的表达形式来体现同样的内容,但能产生同样的效果,一般采用意译。

  (二)音译。音译指在翻译过程中,有些新词术语没有现成的译法,只能根据它的发音来创造性地翻译。在傣语新闻翻译时,用发音近似的傣语将外来语翻译过来,这种用于译音的傣语不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,比如在翻译科学名词、新生物品等时就需要用到音译。有些词语从音译之初到现在,傣族群众已由不了解到耳熟能详,所以在使用其他翻译方法都不合适的情况下,可使用音译法创造性地翻译一些新词。

  (三)摘译。摘译指的是在翻译过程中,原文的篇幅较大,内容较多,在翻译成傣文时,由于傣文的概括力较低,如果全部翻译,那译文就显得啰嗦,没有重点,并且要占很大的篇幅。所以就取原文的精华和重点部分来翻译。这样既可以传达原文的信息,又可以使翻译的傣文简洁明了。

  傣文新闻翻译工作者应具备的条件

  翻译工作者除了要具有专业的翻译知识,还应有很强的双语能力和知识的运用能力。在日常生活中,还需要不断地学习新的知识,保持大量的阅读,经常翻阅工具书,还要养成勤于写作的习惯,熟悉各种体裁的表达方式,经常和读者交流,把握好读者的欣赏品味和阅读习惯。

  作为傣文新闻翻译工作者,除了具备新闻的相关知识外,还应具备以下条件:首先,傣语、傣文功底要好。虽然傣语作为傣族的母语,大家都能很好地运用,但在翻译中,一个词语或一个句型,都要再三斟酌考虑才能翻译得确切,所以傣语功底的好坏,直接影响到翻译的质量,下工夫学好傣语和傣文对傣文新闻翻译工作十分重要。其次,汉语、汉文能力要强。只有掌握了全面的汉语词汇、汉语语法,才能提高在翻译时对汉语原文理解的正确性,从而为傣语译文忠实、准确、流畅地呈现给读者提供保证。最后,知识面越广,翻译工作做得越好。要搞好翻译,无论是对原文的理解,还是译文的表达,译者都须有丰富的知识。没有一定的知识积累,译者的语言水平再高,也是无法达到最好翻译效果的。所以在平时我们应该不断积累知识,扩大自己的知识面,并将这些知识灵活地运用到翻译中,将翻译工作做得更好。

  总之,新闻旨在传递信息,翻译新闻的目的仍然是传递信息,新闻的译文仍属于新闻。所以在翻译新闻时,我们要抓住新闻的特点,运用各种翻译方法和手段,按照“信”、“达”、“雅”的翻译标准,力求把翻译工作做得更好。

  作者:谢有华

发布人:qcl